Déclaration Vietnam - Chine sur la coopération au nouveau siècle
HANOI - Nous reproduisons ci-après le texte intégral de la
Déclaration commune sur le cadre de coopération au nouveau siècle signée à l'issue
de l'actuelle visite en Chine du Président vietnamien Tran Duc Luong.
La déclaration affirme en préambule que la République socialiste du Vietnam (RSV)
et la République populaire de Chine (RPC) sont deux pays socialistes voisins liés l'un
à l'autre par des rapports d'amitié de longue date qui ne cessent de se consolider et
se développer au cours des cinquante années passées, depuis l'établissement de
leurs relations diplomatiques.
La déclaration poursuit:
Après la normalisation des relations entre les deux pays en 1991, et sur la base
des principes, mentionnés dans les communiqués de 1991, 1992, 1994, 1995 et la
Déclaration commune de 1999 publiés lors des rencontres des dirigeants de haut
rang des deux pays, les relations d'amitié traditionnelle, de confiance réciproque,
d'égalité et mutuellement avantageuses s'étendent rapidement à tous les domaines
et les échanges s'effectuent régulièrement entre les différents secteurs et échelons.
En février 1999, les secrétaires généraux des Partis communistes vietnamien et
chinois ont déterminé une "devise en seize mots" (en vietnamien et en chinois) pour
le développement des relations bilatérales dans le XXI siècle, à savoir:"voisinage
amical, coopération globale, stabilité durable, orientation vers l'avenir" répondant aux
intérêts fondamentaux des peuples des deux pays, pour la paix, la stabilité et le
développement dans la région et dans le monde.
Les deux parties réaffirment leur volonté, en se basant toujours sur les objectifs et
principes de la Charte des Nations Unies, sur les 5 principes de coexistence
pacifique ainsi que sur les principes de relations reconnus par la communauté
internationale entière, de faire progresser d'une façon intégrale les relations
bilatérales. Le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois
continuent de pousser les relations de coopération et d'amitié sur la base des
principes de l'indépendance, de l'égalité absolue du respect mutuel et de la
non-ingérence dans le affaires de chacun.
Pour réaliser d'une façon efficace la "devise en seize mots" et donner une nouvelle
dimension aux relations bilatérales dans le XXIe siècle, les deux parties sont
convenues d'intensifier et d'élargir la coopération dans les domaines suivants:
I. Maintenir les rencontres régulières au sommet, créer une nouvelle force pour le
développement des relations, accélérer les contacts amicaux et les échanges pour la
coopération sous des formes variées entre les services, les secteurs, les
organisations et les localités des deux pays.
II. Intensifier le travail de propagande et d'éducation en faveur de la jeunesse sur la
tradition d'amitié; mutiplier les rencontres amicales entre les jeunes vietnamiens et
chinois pour renforcer la confiance et l'amitié et contribuer au développement
constant de la coopération.
III. Sur la base du principe de l'égalité et des intérêts réciproques tout en tenant
compte de l'efficacité pratique, de la complémentarité sous de formes variées pour un
développement commun, et pour l'élargissement de la coopération dans les
domaines économique, commercial, scientifico-technique, les deux parties sont
convenues de déployer des efforts dans les domaines suivants:
1. Faire valoir pleinement le rôle du Comité intergouvernemental de coopération
pour développer la coopération économique, commerciale et d'investissement entre
les deux pays, ce via des formes multiples: encourager les entreprises de taille à
valoriser davantage leur rôle directeur dans les importants échanges commerciaux, à
mettre en oeuvre des grands projets de coopération, à élargir la coopération
économique, commerciale et d'investissement; créer un bon environnement pour le
partenariat et exploiter les potentialités; assurer une croissance continue et stable
des échanges commerciaux; maintenir une politique d'investissement conséquente
pour favoriser les investissements par les entreprises des deux parties; réaliser
l'"accord sur l'échange des marchandises via les frontières", combiner les actions
pour faire observer la réglementation sur le commerce frontalier.
2. Faire valoir le rôle de coordinateur de directeur du Comité intergouvernemental
pour la coopération scientifio-technique, promouvoir la coopération et les échanges
en matière scientifique et technique, guider et encourager les services
gouvernementaux, les établissements de recherche scientifique, les écoles
supérieures et les entreprises à vocation scientifico-technique à étendre leur
coopération dans les domaines de l'information, de la biologie, de l'agriculture, de la
météorologie, de l'océanologie, de la protection environnementale, de l'utilisation de
l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et dans d'autres domaines d'intérêt commun.
3. Promouvoir rapidement la coopération mutuellement avantageuse dans
l'agriculture, la sylviculture, la pisciculture, encourager les entreprises et les services
des deux pays à coopérer pour produire de nouvelles espèces végétales et animales
de qualité, pour traiter les produits agricoles et forestiers, pour fabriquer les machines
agricoles, de pêche et d'élevage aquatique.
4. Intensifier les échanges et la coopération dans les domaines financier,
monétaire et de régulation macro-économique.
5. Intensifier la coopération dans les communications et le transport, développer
ensemble le transport des passagers, des marchandises sur la ligne ferroviaire via un
tiers pays et l'échange du personnel et des marchandises.
6. Encourager les Postes des deux pays à coopérer ensemble pour moderniser
leur réseau postal et de télécommunications, à appliquer des technologies avancées
et développer de nouveaux services.
7. Elargir la coopération touristique, encourager l'industrie touristique des deux
pays à coopérer davantage, à échanger les expériences en ce qui concerne la
gestion, le marketing, la formation du personnel et favoriser la visite des deux pays
par les touristes d'un tiers pays.
8. Intensifier l'échange d'informations concernant la protection de l'environnement,
la lutte contre les fléaux naturels, la météorologie et l'hydrologie; coopérer dans
l'exploitation du bassin du Mékong.
9. Elargir la coopération et l'échange d'expériences sur les plans de délimitation,
de construction, de gestion, de développement urbain et de formation des ressources
humaines.
IV. Les deux parties vont continuer de renforcer la coopération et la collaboration
dans les tribunes internationales et régionales, comme l'ONU, le Forum régional
d'Asie (ARF), la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), l'ASEM, à
promouvoir la solidarité et la coopération entre les pays en développement, s'efforcer
d'édifier un nouvel ordre politique et économique international équitable, raisonnable
en contribuant à la défense de la paix et du développement, dans la région et le
monde.
Les deux parties ont beaucoup apprécié le rôle positif que joue l'ASEAN en faveur
de la stabilité et du développement de la région. Elles ont réaffirmé que des efforts
seront déployés pour renforcer les relations de voisinage et de partenariat entre les
pays membres de l'ASEAN avec la Chine, pour la stabilité et la prospérité durable de
l'Asie, en particulier de la région d'Asie orientale.
Multiplier le mécanisme des échanges d'avis annuels entre les officiels de haut
rang des ministères des Affaires étrangères des deux pays, sur les questions
bilatérales, régionales et internationales d'intérêt commun.
V. A travers les visites militaires à divers échelons et dans de multiples domaines,
les deux pays vont renforcer la compréhension et la confiance mutuelles, resserrer
les relations entre les organismes de défense et militaires des deux pays, élargir les
échanges et la coopération dans la sécurité.
VI. Ils vont renforcer les échanges et la coopération dans les domaines culturel,
l'éducation physique et les sports, ainsi que dans les médias, par l'intensification des
visites, les échanges d'expériences, la formation des ressources humaines, etc.
VII. Les deux parties vont élargir la coopération dans l'éducation et la formation,
comprenant l'échange d'étudiants, d'enseignants, encourager et soutenir les
universités, les branches d'éducation et les établissements de recherche des deux
pays, intensifier la coopération directe.
VIII. La coopération sera accrue dans les activités de prévention et de lutte contre
tous les crimes transnationaux ainsi que dans les échanges et la coopération entre
les organes judiciaires, la police, les tribunaux, les Parquets des deux pays. Les
deux pays vont accroitre les échanges d'expériences entre les organes chargés de la
discipline, de la supervision et du contrôle sur la lutte contre la corruption, et la mise
en valeur de l'intégrité.
IX. Les deux parties estiment à l'unanimité que, la signature de l'accord sur la
frontière terrestre, de celui sur la délimitation des eaux territoriales, des zones
économiques exclusives et des plateaux continentaux dans le golfe du Bac Bo, ainsi
que l'accord de coopération dans la pêche dans le golfe du Bac Bo, entre les
gouvernements vietnamien et chinois revêt une signification historique profonde. Elle
renforcera davantage le développement dans le nouveau siècle des relations de bon
voisinage, d'amitié et de coopération multiforme entre les deux pays. Les deux
parties se sont engagées à appliquer correctement les conventions signées, à
renforcer la coopération, à s'efforcer de faire de la frontière commune une frontière de
paix, d'amitié et de stabilité durable.
Elles affirment leur volonté de maintenir le mécanisme actuel des négociations sur
les problèmes maritimes, de persévérer dans les négociations pacifiques afin de
trouver une solution fondamentale et durable acceptables par les deux parties. Avant
que les problèmes soient réglés, les deux parties doivent discuter positivement, les
questions faciles d'abord, les plus difficiles après, pour trouver les possibilités de
régler le déploiement de la coopération sur mer, dans les domaines comme la
protection de l'environnement maritime, l'hydro-météorologie, la prévention des
calamités naturelles. Parallèlement, elles s'abstiennent de commettre tout acte
susceptible de compliquer ou d'élargir les litiges, de recourir ou menacer de recourir
à la force. Elles doivent discuter dans le meilleur délai et régler d'une façon
satisfaisante les différends nés, avec patience et dans un esprit constructif, et ne pas
les laisser influer sur le développement normal des relations bilatérales.
X. Les deux parties réaffirment les conceptions partagées dans les communiqués
communs sino-vietnamiens le 10 novembre 1991, le 22 novembre 1994, le 2
décembre 1995 et dans la Déclaration commune du 27 février 1999. La partie
vietnamienne réaffirme poursuivre la politique d'une seule Chine, que le gouvernement
de la République populaire de Chine est l'unique gouvernement légitime représentatif
de toute la Chine, et que Taiwan est une partie territoriale inséparable de la Chine. Le
Vietnam n'entreprend que des échanges économiques et commerciaux non
gouvernementaux avec Taiwan et ne développe pas de relations gouvernementales
avec lui. La partie chinoise a salué la position sus-mentionnée de la partie
vietnamienne. Elle a affirmé que le problème taiwanais relève des affaires intérieures
de la Chine. Elle a énergiquement protesté contre les pays ayant établi des relations
diplomatiques avec la Chine et qui entretiennent des relations gouvernementales
sous n'importe quelle forme, ou qui ont n'importe quel échange de visite de caractère
gouvernemental avec Taiwan.
Agence Vietnamienne d'Information, le 26 Décembre 2000.
|