~ Le Viêt Nam, aujourd'hui. ~
Le portail de l'actualité vietnamienne

[Année 1997]
[Année 1998]
[Année 1999]
[Année 2000]
[Année 2001]

Déclaration Vietnam - Chine sur la coopération au nouveau siècle

HANOI - Nous reproduisons ci-après le texte intégral de la Déclaration commune sur le cadre de coopération au nouveau siècle signée à l'issue de l'actuelle visite en Chine du Président vietnamien Tran Duc Luong. La déclaration affirme en préambule que la République socialiste du Vietnam (RSV) et la République populaire de Chine (RPC) sont deux pays socialistes voisins liés l'un à l'autre par des rapports d'amitié de longue date qui ne cessent de se consolider et se développer au cours des cinquante années passées, depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques.

La déclaration poursuit: Après la normalisation des relations entre les deux pays en 1991, et sur la base des principes, mentionnés dans les communiqués de 1991, 1992, 1994, 1995 et la Déclaration commune de 1999 publiés lors des rencontres des dirigeants de haut rang des deux pays, les relations d'amitié traditionnelle, de confiance réciproque, d'égalité et mutuellement avantageuses s'étendent rapidement à tous les domaines et les échanges s'effectuent régulièrement entre les différents secteurs et échelons. En février 1999, les secrétaires généraux des Partis communistes vietnamien et chinois ont déterminé une "devise en seize mots" (en vietnamien et en chinois) pour le développement des relations bilatérales dans le XXI siècle, à savoir:"voisinage amical, coopération globale, stabilité durable, orientation vers l'avenir" répondant aux intérêts fondamentaux des peuples des deux pays, pour la paix, la stabilité et le développement dans la région et dans le monde.

Les deux parties réaffirment leur volonté, en se basant toujours sur les objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, sur les 5 principes de coexistence pacifique ainsi que sur les principes de relations reconnus par la communauté internationale entière, de faire progresser d'une façon intégrale les relations bilatérales. Le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois continuent de pousser les relations de coopération et d'amitié sur la base des principes de l'indépendance, de l'égalité absolue du respect mutuel et de la non-ingérence dans le affaires de chacun.

Pour réaliser d'une façon efficace la "devise en seize mots" et donner une nouvelle dimension aux relations bilatérales dans le XXIe siècle, les deux parties sont convenues d'intensifier et d'élargir la coopération dans les domaines suivants:

I. Maintenir les rencontres régulières au sommet, créer une nouvelle force pour le développement des relations, accélérer les contacts amicaux et les échanges pour la coopération sous des formes variées entre les services, les secteurs, les organisations et les localités des deux pays.

II. Intensifier le travail de propagande et d'éducation en faveur de la jeunesse sur la tradition d'amitié; mutiplier les rencontres amicales entre les jeunes vietnamiens et chinois pour renforcer la confiance et l'amitié et contribuer au développement constant de la coopération.

III. Sur la base du principe de l'égalité et des intérêts réciproques tout en tenant compte de l'efficacité pratique, de la complémentarité sous de formes variées pour un développement commun, et pour l'élargissement de la coopération dans les domaines économique, commercial, scientifico-technique, les deux parties sont convenues de déployer des efforts dans les domaines suivants:

1. Faire valoir pleinement le rôle du Comité intergouvernemental de coopération pour développer la coopération économique, commerciale et d'investissement entre les deux pays, ce via des formes multiples: encourager les entreprises de taille à valoriser davantage leur rôle directeur dans les importants échanges commerciaux, à mettre en oeuvre des grands projets de coopération, à élargir la coopération économique, commerciale et d'investissement; créer un bon environnement pour le partenariat et exploiter les potentialités; assurer une croissance continue et stable des échanges commerciaux; maintenir une politique d'investissement conséquente pour favoriser les investissements par les entreprises des deux parties; réaliser l'"accord sur l'échange des marchandises via les frontières", combiner les actions pour faire observer la réglementation sur le commerce frontalier.

2. Faire valoir le rôle de coordinateur de directeur du Comité intergouvernemental pour la coopération scientifio-technique, promouvoir la coopération et les échanges en matière scientifique et technique, guider et encourager les services gouvernementaux, les établissements de recherche scientifique, les écoles supérieures et les entreprises à vocation scientifico-technique à étendre leur coopération dans les domaines de l'information, de la biologie, de l'agriculture, de la météorologie, de l'océanologie, de la protection environnementale, de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et dans d'autres domaines d'intérêt commun.

3. Promouvoir rapidement la coopération mutuellement avantageuse dans l'agriculture, la sylviculture, la pisciculture, encourager les entreprises et les services des deux pays à coopérer pour produire de nouvelles espèces végétales et animales de qualité, pour traiter les produits agricoles et forestiers, pour fabriquer les machines agricoles, de pêche et d'élevage aquatique.

4. Intensifier les échanges et la coopération dans les domaines financier, monétaire et de régulation macro-économique.

5. Intensifier la coopération dans les communications et le transport, développer ensemble le transport des passagers, des marchandises sur la ligne ferroviaire via un tiers pays et l'échange du personnel et des marchandises.

6. Encourager les Postes des deux pays à coopérer ensemble pour moderniser leur réseau postal et de télécommunications, à appliquer des technologies avancées et développer de nouveaux services.

7. Elargir la coopération touristique, encourager l'industrie touristique des deux pays à coopérer davantage, à échanger les expériences en ce qui concerne la gestion, le marketing, la formation du personnel et favoriser la visite des deux pays par les touristes d'un tiers pays.

8. Intensifier l'échange d'informations concernant la protection de l'environnement, la lutte contre les fléaux naturels, la météorologie et l'hydrologie; coopérer dans l'exploitation du bassin du Mékong.

9. Elargir la coopération et l'échange d'expériences sur les plans de délimitation, de construction, de gestion, de développement urbain et de formation des ressources humaines.

IV. Les deux parties vont continuer de renforcer la coopération et la collaboration dans les tribunes internationales et régionales, comme l'ONU, le Forum régional d'Asie (ARF), la Coopération économique Asie-Pacifique (APEC), l'ASEM, à promouvoir la solidarité et la coopération entre les pays en développement, s'efforcer d'édifier un nouvel ordre politique et économique international équitable, raisonnable en contribuant à la défense de la paix et du développement, dans la région et le monde. Les deux parties ont beaucoup apprécié le rôle positif que joue l'ASEAN en faveur de la stabilité et du développement de la région. Elles ont réaffirmé que des efforts seront déployés pour renforcer les relations de voisinage et de partenariat entre les pays membres de l'ASEAN avec la Chine, pour la stabilité et la prospérité durable de l'Asie, en particulier de la région d'Asie orientale. Multiplier le mécanisme des échanges d'avis annuels entre les officiels de haut rang des ministères des Affaires étrangères des deux pays, sur les questions bilatérales, régionales et internationales d'intérêt commun.

V. A travers les visites militaires à divers échelons et dans de multiples domaines, les deux pays vont renforcer la compréhension et la confiance mutuelles, resserrer les relations entre les organismes de défense et militaires des deux pays, élargir les échanges et la coopération dans la sécurité.

VI. Ils vont renforcer les échanges et la coopération dans les domaines culturel, l'éducation physique et les sports, ainsi que dans les médias, par l'intensification des visites, les échanges d'expériences, la formation des ressources humaines, etc.

VII. Les deux parties vont élargir la coopération dans l'éducation et la formation, comprenant l'échange d'étudiants, d'enseignants, encourager et soutenir les universités, les branches d'éducation et les établissements de recherche des deux pays, intensifier la coopération directe.

VIII. La coopération sera accrue dans les activités de prévention et de lutte contre tous les crimes transnationaux ainsi que dans les échanges et la coopération entre les organes judiciaires, la police, les tribunaux, les Parquets des deux pays. Les deux pays vont accroitre les échanges d'expériences entre les organes chargés de la discipline, de la supervision et du contrôle sur la lutte contre la corruption, et la mise en valeur de l'intégrité.

IX. Les deux parties estiment à l'unanimité que, la signature de l'accord sur la frontière terrestre, de celui sur la délimitation des eaux territoriales, des zones économiques exclusives et des plateaux continentaux dans le golfe du Bac Bo, ainsi que l'accord de coopération dans la pêche dans le golfe du Bac Bo, entre les gouvernements vietnamien et chinois revêt une signification historique profonde. Elle renforcera davantage le développement dans le nouveau siècle des relations de bon voisinage, d'amitié et de coopération multiforme entre les deux pays. Les deux parties se sont engagées à appliquer correctement les conventions signées, à renforcer la coopération, à s'efforcer de faire de la frontière commune une frontière de paix, d'amitié et de stabilité durable. Elles affirment leur volonté de maintenir le mécanisme actuel des négociations sur les problèmes maritimes, de persévérer dans les négociations pacifiques afin de trouver une solution fondamentale et durable acceptables par les deux parties. Avant que les problèmes soient réglés, les deux parties doivent discuter positivement, les questions faciles d'abord, les plus difficiles après, pour trouver les possibilités de régler le déploiement de la coopération sur mer, dans les domaines comme la protection de l'environnement maritime, l'hydro-météorologie, la prévention des calamités naturelles. Parallèlement, elles s'abstiennent de commettre tout acte susceptible de compliquer ou d'élargir les litiges, de recourir ou menacer de recourir à la force. Elles doivent discuter dans le meilleur délai et régler d'une façon satisfaisante les différends nés, avec patience et dans un esprit constructif, et ne pas les laisser influer sur le développement normal des relations bilatérales.

X. Les deux parties réaffirment les conceptions partagées dans les communiqués communs sino-vietnamiens le 10 novembre 1991, le 22 novembre 1994, le 2 décembre 1995 et dans la Déclaration commune du 27 février 1999. La partie vietnamienne réaffirme poursuivre la politique d'une seule Chine, que le gouvernement de la République populaire de Chine est l'unique gouvernement légitime représentatif de toute la Chine, et que Taiwan est une partie territoriale inséparable de la Chine. Le Vietnam n'entreprend que des échanges économiques et commerciaux non gouvernementaux avec Taiwan et ne développe pas de relations gouvernementales avec lui. La partie chinoise a salué la position sus-mentionnée de la partie vietnamienne. Elle a affirmé que le problème taiwanais relève des affaires intérieures de la Chine. Elle a énergiquement protesté contre les pays ayant établi des relations diplomatiques avec la Chine et qui entretiennent des relations gouvernementales sous n'importe quelle forme, ou qui ont n'importe quel échange de visite de caractère gouvernemental avec Taiwan.

Agence Vietnamienne d'Information, le 26 Décembre 2000.


Déclaration conjointe sur le cadre de ccopération multiforme Vietnam - Chine

HANOI - Le ministre vietnamien des Affaires étrangères Nguyen Dy Nien et son homologue chinoi Tang Jiaxuan ont signé lundi à Pékin la Déclaration conjointe sur le cadre de coopération multiforme bilatérale, à l'issue de la visite du président Tran Duc Luong vietnamien en Chine. Ci-joint des extraits:

Les deux parties ont réaffirmé pousser les relations des deux pays à un développement multiforme, en se basant sur les principes de la Charte de l'ONU, sur cinq principes de coexistence pacifique et sur ceux relatifs aux relations internationales déjà reconnues. Le Parti communiste du Vietnam et le Parti communiste chinois continuent à développer les relations d'amitié dans le respect de l'indépendance, de la souveraineté, de l'égalité, et de la non-ingérence dans les affaires d'autrui. Pour réaliser avec efficacité la devise de "voisinage amical, coopération multiforme, stabilité durable et orientation vers l'avenir" et porter les relations bilatérales dans une nouvelle phase de développement au XXIe siècle, les deux parties ont été unanimes à intensifier et à élargir la coopération dans plusieurs domaines.

Les deux parties ont constaté avec unanimité que la signature du Traité sur la frontière terrestre entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine, de l'Accord de délimitation des eaux maritimes, des zones économiques exclusives et du plateau continental du Golfe du Bac Bo, de l'Accord de coopération en matière de pêche dans le Golfe du Bac Bo, revêt une signification importante, contribuant à impulser les relations de voisinage amical et de coopération multiforme entre les deux pays au XXIe siècle. Les deux parties se sont engagées à réaliser les accords signés, à coopérer pour faire de la frontière commune une frontière de paix, d'amitié et de stabilité durable. Les deux parties ont affirmé continuer à maitenir l'actuel mécanisme de négociation sur les problèmes maritimes, à persister dans les négociations pacifiques pour trouver une mesure fondamentale et durable que les deux parties pourront accepter. En attente du règlement du problème, les deux parties doivent procéder activement à des discussions, chercher des solutions pour déployer la coopération sur mer dans les domaines de la protection de l'environnement maritime, de la météorologie et de l'hydrologie, dans la lutte contre les calamités naturelles. En même temps, les deux parties doivent s'abstenir d'entreprendre des actes rendant compliqués les litiges, ne pas recourir à la violence ou menacer d'y recourir. Les deux parties doivent mener à temps des discussions et résoudre les différends nés avec une attitude constructive, pour qu'ils n'influent pas le développement des relations entre les deux pays.

Les deux parties ont réaffirmé leurs points de vue commune parvenus dans les communiqués conjoints Vietnam-Chine en date du 10 novembre 1991, du 22 novembre 1994, du 2 décembre 1995 et la Déclaration conjointe Vietnam-Chine du 27 février 1999. La partie vietnamienne affirme la politique concernant la Chine unique. Le Vietnam reconnait que le gouvernement de la République populaire de Chine est l'unique gouvernement légal représentant la Chine entière. Taiwan constitue une partie inséparable du territoire chinois. Le Vietnam n'entreprend que des échanges économiques et commerciaux non-gouvernementaux avec Taiwan et ne développe pas les relations gouvernementales avec ce dernier. La partie chinoise a exprimé sa compréhension et salue chaleureusement la position précitée de la partie vietnamienne. Elle a affirmé que le problème de Taiwan constitue totalement une affaire intérieure de la Chine et protesté énergiquement contre le fait que les pays ayant établi les relations diplomatiques avec la Chine ont tissé des relations gouvernementales sous n'importe quelle forme, ou ont eu n'importe quel échange de caractère gouvernemental avec Taiwan.

Agence Vietnamienne d'Information, le 25 Décembre 2000.